GT: Lexicologia e Linguística de Corpus

O grupo dedica-se à pesquisa no âmbito da lexicologia, com ênfase no desenvolvimento de mecanismos de estruturação de dicionários e glossários eletrônicos online e de ferramentas para visualização do vocabulário e busca de informações lexicográficas (léxico anotado) em edições digitais. O grupo também utiliza ferramentas computacionais WordSmit tools, AntConcFieldWorks Language Explorer para estudo do léxico. O grupo utiliza como corpus de estudo os documentos textuais do acervo de Eulálio Motta e realiza estudos dos Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras traduzidas para a língua espanhola. O grupo de trabalho Lexicologia e Linguística de corpus mantém uma parceria com o Núcleo de Estudos do Léxicais (NEL), da Universidade do Estado da Bahia.

Coordenadores:
Prof. Dr. Patrício Nunes Barreiros
Profa. Me. Liliane Lemos Santana Barreiros
Profa. Me. Iranildes Almeida de Oliveira Lima

Pesquisadores
Profa. Dra. Celina Márcia de Souza Abbade

Estudantes de Mestrado:
Geovanio Silva do Nascimento

Projetos

A tradução do léxico regional do Nordeste brasileiro para o espanhol

O projeto visa o estudo dos Marcadores Culturais em obras literárias brasileiras e sua tradução para a língua espanhola. O corpus da pesquisa constitui-se das narrativas regionalistas do século XX que tratam do nordeste como tema principal e foram traduzidas para o espanhol. A pesquisa tem como objetivos: a) mapear a tradução da cultura nordestina para a língua espanhola; b) observar com a cultura do nordeste foi traduzida para a língua espanhola, no âmbito dos Marcadores Culturais; c) analisar o tratamento dado ao vocabulário regional do português por diferentes tradutores; d) inventariar os Marcadores Culturais (MC) presente na obras literárias que compõem o corpus; e) criar um sistema eletrônico de banco de dados de consulta aos MCs inventariado com diversos mecanismos de buscas e apresentações dos resultados; f) elaborar um dicionário eletrônico bilíngue; g) construir um corpora para a pesquisa com textos devidamente tratados para uso em sistemas eletrônicos. O projeto tem um caráter interdisciplinar envolvendo os estudos da tradução, das ciências do léxico e da literatura.

Edição e estudo de obras inéditas de Eulálio de Miranda Motta

Aprovado institucionalmente através da portaria CONSEPE 128/2008. O projeto visa editar sete obras inéditas de Eulálio de Miranda Motta (1907-1988), a partir das fontes preservadas em seu acervo pessoal. O escritor baiano produziu diversas obras que ainda se encontram inéditas. Após estudo sistemático dos documentos (BARREIROS, 2007; 2012), foram identificados cinco projetos de livros de poesias; um livro de causos; e uma coletânea dos textos publicados por Eulálio Motta em periódicos. Os esboços dessas obras estão registrados nos cadernos, cadernetas, folhas avulsas, datiloscritos e outros documentos do acervo do escritor (BARREIROS, 2012; 2013). Pretende-se elaborar duas edições das obras: uma impressa, aplicando o método filológico da Crítica Textual e uma digital para ser publicada na Web (hiperedição), a partir do modelo adotado por Barreiros (2013).

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s